Como una base para calcular los precios de la traducción, utilizamos el texto original, salvo los textos escritos en lenguas ideográficas, cuando la base de texto son las letras latín. El idioma fuente es el idioma desde cual el texto está siendo traducido. El idioma objetivo es el idioma al cual se traduce. Traducciones pueden ser escritas o bien orales. La traducción oral está dividida en la traducción consecutiva y la interpretación de conferencia.
El precio de la traducción escrita se calcula según el número de las tarjetas. Una tarjeta consiste de 1450 letras con espacios, calculados por el ordenador (según las estadísticas de MS Word). El número total de los caracteres está dividido por 1450 y el resultado representa exacto número de las tarjetas.
En interpretaciones consecutivas o de conferencias se cobra el tiempo total gastado con el cliente, desde el momento cuando el intérprete llega al lugar acordado hasta que termina su trabajo, sin contar las horas efectivas de su trabajo de interpretación. Las horas se cobran en cuanto empiezan como horas completas.
AVISO: Si han encargado el servicio de interpretación y si, por si a caso, el trabajo esta cancelado en el último momento, sean que sean las razones de la cancelación, pagaran un cargo por cancelación, debido a que nuestros interpretes han reservado su tiempo para estar en su disponibilidad. Esta obligación de pago de cargo de cancelación será válida para cancelaciones no avisadas hasta 7 días laborales antes de la sesión acordada.
Muchas veces ocurre que los clientes no quedan satisfechos con solo tal la traducción. La traducción normalmente es solo el principio, porque lo que queda después es la verificación de texto para asegurar que el texto no ha perdido el sentido. Después, viene la corecion y lectura, o bien la edición si el texto sea demasiado largo y hay que pulir su estilo. Ciertos servicios adicionales pueden aplicarse en base de la razón como por ejemplo: el tiempo gastado para la traducción, el corto plazo de entrega del texto, la complejidad del texto etc. Cada traducción se está averiguando dos veces, para asegurar que todo está correcto y, en algunos casos, hasta se ajusta la cantidad para que el texto se parezca lo mas posible al original.









