Obračun prijevoda

Kao osnovicu za obračun prijevoda uzimamo izvorni jezik, osim za prijevode tekstova pisanih simbolima, gdje je osnovica tekst na latiničnom pismu. Izvorni jezik je jezik s kojeg se tekst prevodi, a ciljni je onaj na koji se tekst prevodi.

Prijevodi mogu biti pismeni i usmeni. Usmeni se dijele na konsekutivno i simultano prevođenje.

Pismeni prijevodi obračunavaju se prema broju autorskih kartica. Autorsku karticu čini 1450 slovnih znakova s razmacima obračunatih računalom (sukladno statistici MS Worda - characters with spaces). Ukupan broj znakova s praznim mjestima dijeli se s 1450, a dobiveni iznos označava broj autorskih kartica.

Kod konsekutivnog i simultanog prevođenja računa se vrijeme provedeno s naručiteljem prijevoda od trenutka dolaska prevoditelja na dogovoreno mjesto, pa sve do završetka posla na koji se odnosi prevođenje, bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj efektivno prevodio. Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat.

NAPOMENA: Ako ste već naručili prevoditelja, a u međuvremenu je iz bilo kojeg razloga došlo do otkaza naručenog prijevoda, obavezni ste platiti nam naknadu za otkaz, jer su naši prevoditelji vjerojatno odbili druge ponuđene poslove kako bi Vam bili na raspolaganju. Navedena obveza isplate naknade odnosi se na situaciju ako je do otkaza prijevoda došlo unutar 7 radnih dana prije dogovorenog termina za prevođenje.

Često samo prevođenje s jednog jezika na drugi ne zadovoljava većinu klijenata. Stoga je prevođenje obično samo početak, jer tekst nakon toga mora još biti i provjeren da nije izgubio smisao, lektoriran i ispravljen – ukoliko je prijevod predugačak, a katkada čak i stilski dorađen. Određene posebne usluge mogu se naplaćivati ovisnu o utrošenom vremenu, roku, složenosti teksta i slično. Svaki prijevod prolazi dvostruku provjeru kako bismo bili sigurni da je sve na svom mjestu, a ponekad i provjeru u pogledu kvantitete kako bi prijevod bio što sličniji originalu. Stoga se posebne usluge naplaćuju dodatno.