Opći uvjeti poslovanja

1. Opće odredbe

Opći uvjeti poslovanja primjenjuju se na sve usluge Prevoditelja, sve pravne odnose između NT DALMA d.o.o. (u daljnjem tekstu: Prevoditelja) i Naručitelja usluge (u daljnjem tekstu: Naručitelja), kao i na sve uvjete poslovanja koje predlaže ili na koje se poziva Naručitelj, osim u slučaju kada Prevoditelj pismenim putem da izričit pristanak na primjenu drugih uvjeta poslovanja koji nisu predviđeni ovim općim uvjetima poslovanja.

Isto tako, Prevoditelj zadržava pravo izmjene i dopune ovih Općih uvjeta korištenja u bilo kojem trenutku i bez prethodne najave. Promjene stupaju na snagu trenutkom objave. Posjetitelji naše web stranice dužni su uočiti te promjene, te im se pravovremeno prilagoditi.

Naručitelj je bilo koja fizička ili pravna osoba koja je naručila usluge Prevoditelja, osim u slučaju kad je ta osoba izričito naglasila da postupa u ime i iza račun treće osobe, čije podatke – ime i adresu – je dužna dati Prevoditelju prilikom davanja naloga za prijevod, uz dokaz pismene suglasnosti od strane treće osobe.

U slučaju da Naručitelj nastupa za drugu osobu ili u ime druge osobe, prava i obveze iz ovih općih uvjeta odnose se jedino i isključivo na odnos između Naručitelja i Prevoditelja. Stoga Prevoditelj ne preuzima nikakve obveze prema trećim osobama. Naručitelj je isključivi i jedini obveznik plaćanja. Izvršenje obveze plaćanja ne može ni u kakvom slučaju ovisiti o naplati potraživanja od strane Naručitelja prema krajnjem korisniku ili trećoj osobi.

Naručitelj nema pravo, osim uz posebno pisano dopuštenje Prevoditelja, prenijeti svoja prava i obveze na treću osobu.

Narudžbom usluga Naručitelj prihvaća sve točke ovih Općih uvjeta poslovanja.

2. Prava i obaveze Prevoditelja i Naručitelja

2.1. Obaveze Prevoditelja:

Prevoditelj se obvezuje naručene poslove izvršiti kvalitetno, u zadanom roku i sukladno pravilima struke. U slučaju nemogućnosti ispunjenja, Prevoditelj je dužan o tome izvijestiti Naručitelja, odmah po nastanku okolnosti koje onemogućuju izvršenje.

Dogovori i obećanja od strane radnika ili predstavnika Prevoditelja obvezuju Prevoditelja prema Naručitelju samo u slučaju kad Prevoditelj pismeno potvrdi takve dogovore.

Prevoditelj ima pravo odbiti izdavanje ponude ili predračuna ako mu na uvid nije dostavljen tekst koji treba prevesti.

Prevoditelj se obvezuje dostaviti prijevode Naručitelju u jednom primjerku, u dogovorenom obliku (poštom, faksom, e-mailom ili na CD-u). Ako nije drugačije dogovoreno, Prevoditelj će dostaviti prevedeni materijal u elektronskom formatu putem e-maila.

Prevedeni materijal dostavlja se Naručitelju kako slijedi:
- prvi prijepis – bez naknade
- svaki drugi prijepis – uz naknadu određenu Cjenikom

Prevoditelj preporučuje obaveznu jezičnu lekturu svih prijevoda namijenjenih tisku ili drugoj vrsti javnog priopćavanja. Za prigovore u pogledu tekstova koji nisu lektorirani, a objavljeni su u tisku kao i za sve druge nelektorirane tekstove, Prevoditelj ne može preuzeti nikakvu odgovornost. Naručitelj može od Prevoditelja dodatno naručiti jezičnu lekturu prevedenog teksta.

Prevoditelj ima pravo otkazati bilo koji Ugovor sklopljen između Naručitelja i Prevoditelja kao i narudžbu Naručitelja bez posebnog obrazloženja, slanjem pismene obavijesti Naručitelju.

Prevoditelj je ovlašten prenijeti svoja prava i obveze iz ovih Općih uvjeta poslovanja u cijelosti ili djelomično na treću osobu.

U slučaju da Naručitelj izričito ne zabrani, Prevoditelj ima pravo navesti ime Naručitelja u svojim referencama i promidžbenim materijalima.

2.2. Obaveze Naručitelja

Naručitelj ima pravo dostaviti tri reda teksta na formatu stranice A4 za konzultaciju i besplatni prijevod istog. Materijal za prijevod može se dostaviti faksom, email-om, na CD-u ili osobno. Prilikom dostave materijala Naručitelj je dužan osigurati pojašnjenja i način na koji želi da se izvrši prijevod teksta, te je dužan obavijestiti o specifičnim terminima jezika na koji se vrši prijevod.

Naručitelj eventualni pisani prigovor na isporučeni prijevod ima pravo uložiti najkasnije u roku od sedam dana od isporuke prijevoda i samo ako je izvršio sve svoje obveze prema Prevoditelju. Po isteku gore navedenog roka, Naručitelj gubi pravo prigovora.

Naručitelj se obvezuje, za slučaj ako to zatraži Prevoditelj, odrediti savjetnika ili osobu koju Prevoditelj može kontaktirati u pogledu nejasnoća oko terminologije. Naručitelj se također obvezuje staviti na raspolaganje Prevoditelju svu dostupnu literaturu na jeziku prijevoda. U slučaju da Naručitelj ne pruži navedenu pomoć, kako je gore navedeno, prijevod će se izvršiti sukladno raspoloživoj literaturi u vlasništvu Prevoditelja.

Za slučajeve konsekutivnog i simultanog prevođenja, Naručitelj se obvezuje Prevoditelju dostaviti podatke o materiji predmetu razgovora kao i staviti mu na raspolaganje svu dostupnu relevantnu literaturu, najkasnije sedam dana prije dogovorenog termina.

Ukoliko se usmeni prijevodi izvršavaju izvan Zagreba ili izvan Hrvatske, Prevoditelj je dužan podmiriti putne troškove, te troškove smještaja i prehrane prevoditelja.

3. Cijena usluga

Usluge se naplaćuju sukladno važećem CJENIKU Prevoditelja na dan sklapanja ugovora ili po drugoj dogovorenoj cijeni koja je navedena u pismenom dogovoru sa Naručiteljem.

Najmanja obračunska jedinica za pisani prijevod je jedna prevoditeljska kartica koja sadrži 1450 slovnih znakova sa razmacima, a za usmeni prijevod 1 sat prevođenja.

Jezična lektura teksta, korektura teksta i sve druge dodatne usluge naručuju se i naplaćuju posebno.

Sve usluge koje nisu eksplicitno navedene u OPĆIM UVJETIMA POSLOVANJA i važećem CJENIKU obračunavaju se prema dogovoru. Zadržavamo pravo izmjene cijena sukladno složenosti teksta danog na prijevod ili za izvršenje bilo kojih drugih usluga.

Prevoditelj zadržava prava promijeniti cijenu kao i uvjete isporuke u slučaju ako prije davanja ponude nije imao uvida u cijeli tekst koji se treba prevesti.

Nakon uvida u tekst, ukoliko se radi o vrlo stručnom tekstu, Prevoditelj zadržava pravo odrediti cijenu višu od cijene navedene u važećem redovnom cjeniku, uz obaveznu prethodnu obavijest Naručitelju i pismenu suglasnost istog.

Za hitnost prijevoda obračunava se ''hitna tarifa'' koja uvećava cijenu prijevoda za 30-100% ili prema dogovoru. Hitnim će se smatrati prijevod 6 i više autorskih kartica sa stranog na hrvatski jezik, odnosno 5 i više kartica teksta s hrvatskog na strani jezik izrađen u jednom radnom danu, pri čemu se u obzir uzimaju samo radni dani, ne računajući dan primitka teksta i dan isporuke prijevoda. Za stručnije prijevode ovi iznosi kartica mogu varirati. Radni dan podrazumijeva svaki dan u tjednu od ponedjeljka do petka.

Kod konsekutivnog i simultanog prevođenja računa se vrijeme provedeno s Naručiteljem prijevoda od trenutka dolaska Prevoditelja na dogovoreno mjesto, pa sve do završetka posla na koji se odnosi prevođenje, bez obzira na to koliko je vremena Prevoditelj efektivno prevodio. Svaki započeti sat konsekutivnog i simultanog prevođenja obračunava se kao puni sat.

Eventualni popusti mogu se dogovoriti isključivo izravno s Prevoditeljem i vrijede za pojedini projekt, osim ako nije drukčije definirano posebnim ugovorom između Prevoditelja i Naručitelja.

4. Plaćanje

Prevoditelj ima pravo zatražiti uplatu predujma u određenom postotku od procijenjene vrijednosti prijevoda radi potvrde ozbiljnosti narudžbe.

U slučaju postojanja sumnje o platežnoj sposobnosti Naručitelja, Prevoditelj ima pravo za narudžbe većeg obujma, kao i narudžbe od strane privatnih ili stranih Naručitelja, te u drugim slučajevima kada Prevoditelj smatra da je to potrebno, zahtjevati od Naručitelja predujam ili plaćanje unaprijed prije nego što izvrši narudžbu.

Ukoliko Naručitelj želi otkazati već naručeni prijevod prije dogovorenog roka, mora o tom prethodno pismeno izvijestiti Prevoditelja, te mu naknaditi sve do tada nastale troškove.

Pravnim osobama Prevoditelj će dostaviti račun za obavljene usluge odmah po izvršenju usluge. Dinamika plaćanja, u slučaju velikih količina tekstova za prijevod, regulirati će se posebnim ugovorom.

Naručitelj je obvezan izvršiti uplatu ugovorenog iznosa za pružene usluge prijevoda na način i u roku kako je prethodno dogovoreno, a najkasnije u roku od 30 dana. U slučaju kašnjenja uplate Prevoditelj će Naručitelju obračunati zakonske zatezne kamate za svaki dan zakašnjenja i primijeniti sve ostale potrebne zakonom propisane mjere.

Naručitelj smije koristiti prevedeni tekst tek pošto za isti u cijelosti podmiri račun izdan od strane Prevoditelja. Prevoditelj zadržava pravo vlasništva i sva druga autorska prava nad prevedenim tekstom sve do podmirenja računa i isplate u cijelosti.

Prevoditelj ima pravo od Naručitelja naplatiti sve troškove vezane uz izvršenje prijevoda poput bankovnih naknada, poštanskih troškova, troškova slanja pošiljke, putnih troškova, troškova prijevoda i drugih sličnih troškova.

5. Rokovi prijevoda i isporuke prijevoda

Prevedeni tekstovi isporučuju se Naručitelju putem e-maila, u prostorijama Prevoditelja, faksom ili poštom na adresu Naručitelja. Ukoliko Naručitelj zahtijeva isporuku poštom, preporučenom pošiljkom, kurirskom službom ili dolaskom u sjedište Naručitelja, Naručitelj je dužan platiti troškove takve dostave.

Rokove prijevoda Prevoditelj dogovara s Naručiteljem i utvrđuje u ponudi ili predračunu. Rokovi za izradu prijevoda počinju teći od dana prihvaćanja ponude, osim ako između Naručitelja i Prevoditelja nije drukčije ugovoreno.

6. Odgovornosti i jamstva

Ni Prevoditelj ni Naručitelj ne odgovaraju za kašnjenje u ispunjenju svojih obveza do kojeg je došlo bez njihove krivnje, odnosno, zbog više sile.

Prevoditelj jamči povjerljivost informacija te čuvanje poslovne tajne, intelektualnog i industrijskog vlasništva i patenata, bez obzira da li su isti registrirani ili ne.

Obzirom da niti jedan prijenos podataka putem Interneta ne može biti potpuno siguran, Prevoditelj ne može jamčiti apsolutnu sigurnost informacija.

Naručitelj se obvezuje nadoknaditi Prevoditelju svu štetu nastalu zbog potraživanja, gubitaka ili troškova koji bi nastali kao posljedica bilo kakvih zahtjeva upućenih Prevoditelju, a zbog sadržaja bilo kojeg dokumenta prevedenog od strane Prevoditelja.

Prevoditelj nije odgovoran za sadržaj dokumenata koje je Naručitelj dostavio, niti je odgovoran za posljedice prevedenog sadržaja.

7. Završne odredbe

Prevedeni materijali su u potpunom vlasništvu Prevoditelja, koji nad istima ima sva autorska prava sve dok ispostavljeni račun za naručeni tekst nije plaćen u cjelosti od strane Naručitelja. Sve dok Prevoditelj ima autorska prava nad prevedenim materijalima, Naručitelj nema pravo objavljivati iste ili ih koristiti u druge svrhe bez prethodne pismene suglasnosti Prevoditelja.

Prevoditelj se obvezuje sve tekstove dane na prijevod čuvati u bazi podataka u roku od godinu dana od dana plaćanja usluge. U tom periodu Naručitelj može zatražiti ponovno dostavljanje dokumentacije u bilo kojem obliku, uz naknadu sukladno Cjeniku kako je gore navedeno. Nakon isteka roka od godinu dana dokumentacija se trajno briše.

Sva pitanja koja proizađu iz ovih Općih uvjeta riješit će se međusobnim sporazumom, a ukoliko to iz nekog razloga ne bude moguće, ugovara se nadležnost stvarno nadležnog suda u Zagrebu.

Zagreb, listopad 2009.